The following online article has been derived mechanically from an MS produced on the way towards conventional print publication. Many details are likely to deviate from the print version; figures and footnotes may even be missing altogether, and where negotiation with journal editors has led to improvements in the published wording, these will not be reflected in this online version. Shortage of time makes it impossible for me to offer a more careful rendering. I hope that placing this imperfect version online may be useful to some readers, but they should note that the print version is definitive. I shall not let myself be held to the precise wording of an online version, where this differs from the print version. Published in Linguistics 37.568–71, 1999. |
Louis-Jean Calvet, Language
Wars and Linguistic Politics.
Translated by Michel Petheram.
Oxford University Press, xvi + 212 pp., 1998. Cloth, ISBN 0-19-823598-4, £75. Paperback, ISBN 0-19-870021-0, £28.
Reviewed by:
Geoffrey Sampson, School of
Cognitive and Computing Sciences, University of Sussex.
It is not very easy to say what
this book is about. It is not
about wars. Despite what the
slightly lurid dust-jacket might lead readers to expect, the topic of warfare
(in the sense of men shooting or dropping bombs on enemies) is scarcely
mentioned. Perhaps a fair summary
of Calvet’s argument would be that the spread of some languages at the expense
of other languages, and replacement of local dialects by standard languages,
are processes which always have a political dimension; and he intersperses
analysis of a series of case-studies with left-wing and “politically correct”
remarks about State language planning being inherently anti-democratic and
racist (although it seems to me that Calvet’s factual examples often fail to support the political morals
he draws).
The book (first published in
French in 1987) begins by criticizing the entire discipline of linguistics as
“built on a refusal ... to take into account the problems raised by the origins
of language”. Calvet points out,
repeatedly, that conflicts between languages “would not have occurred in a
world with only one language”, which is undeniable. Unfortunately, his chapter 1, which investigates the
ultimate origins of language diversity, commits an astonishing gaffe. Calvet postulates a direct relationship
between technological and linguistic development in the dawn of human history,
so that advances in flint-working would have corresponded to “a ‘chopper’
language, a ‘biface’ language, etc.”; this sounds extremely speculative, but
few readers will wish to pursue the matter once they realize that Calvet identifies
the earliest known stage of human evolution as “Piltdown man”, whom he
describes in detail. The phrase
“Piltdown man” refers to an alleged “missing link” between ape and man which
aroused great interest when its discovery was announced in 1912, but which was
shown in 1953 to be a hoax, commonly described as among the most notorious
frauds in the history of scholarship.
(Someone had treated a mixture of recent human and orang-utan bones to
make them look ancient.) Since
1953, the phrase “Piltdown man” has served only as a jocular allusion to the
gullibility of academic experts.
It is remarkable to find the term used seriously at the end of the
century.
There is value in some of the
factual material in Calvet’s case-studies of diglossia and State language
policy in various South American and Francophone African countries, China,
India, Norway, Turkey, and elsewhere – though these would be more valuable if
Calvet inspired more confidence in his factual reliability. (On p. 48 Calvet quotes, as accurate, a
1794 statement that only three million inhabitants of France at that date spoke
French; on p. 177 he gives the population of France at the first census, seven
years later, as 27½ million.
Even taking into account the existence of infants and minority languages
such as Breton and Provençal, I find it virtually incredible that only one in
nine spoke French, unless “speaking French” was defined as speaking without any
regional dialect features – a few pages later Calvet stresses that there is no
good reason to count mutually-intelligible dialects as separate
languages.) But, for Calvet, the
purpose of the case-studies is to provide ammunition for his political
arguments. These arguments
frequently seem neither sensible in themselves nor consistent with the facts
cited in their support.
For instance, Calvet is hostile
to State language planning, seeing it as inconsistent with scientific
linguistics, which is concerned with description rather than prescription. But the fact that scientists’ task is to
describe the world does not make it illogical
for other people to change the world, if change is called for. It may be misguided to do so: Calvet
points out that the English-speaking nations have managed very well without
State language policies. But that
could be because of fortunate circumstances. If one found oneself governing a newly independent,
economically backward African state whose population used many unwritten
languages and dialects, it might seem at least worth considering promotion of a
lingua franca in order to facilitate the economic development which virtually everyone
wants. For Calvet, such moves are
necessarily oppressive: “language officials, like all officials, risk becoming
servants of the state” (p. 203).
(I thought an “official” was by definition a servant of the state: what
else does the word mean?) Calvet
claims that possessors of State power share an “impulse ... towards
monolingualism: to impose one’s own language on those under one’s
administration” (p. 136). Yet
this claim comes just after a six-page account of language planning in Guinea
which suggests the opposite. After
independence from France, the Guinea government tried to implement a policy
under which eight indigenous languages were promoted from vernacular status to
media of education and written communication; but this policy eventually
foundered, partly because of lack of necessary infrastructure (e.g. printing
shops) and partly because pupils’ parents saw French as the language which
would give their children access to social and economic advancement. In this case, evidently, the
monolingual impulse came from “below” rather than “above”. Calvet rarely seems aware of such
contradictions in his arguments.
For a book about linguistics, this volume takes a sadly hit-or-miss approach to quoting forms from foreign languages (which may be the fault of translator and/or publisher rather than author). When a book in English needs to quote the odd phrase from a language whose script is non-roman, this is usually done by transliterating, normally quite a satisfactory solution. This book quotes Russian words in their original script, but it is obvious that no-one involved in the production could read Russian, so that similar-looking Cyrillic letters are repeatedly confused. However, that is nothing compared to the treatment of Chinese. China forms one of Calvet’s leading case-studies, and he quotes numerous Chinese words and phrases. In each case, these are represented by random sequences of roman “special characters” (e.g. the percent sign, the pilcrow) set in a bold sans fount to create a sort of pastiche of the unfamiliar appearance of Chinese writing. (Romanization is often added, though not always correctly.) From an average publisher this would be embarrassing. From Oxford University Press, it is unspeakable.